人工智能(AI)对社会的影响遍及各阶层,翻译更是被视为最“首当其冲”容易被取代的行业之一。不过,浸会大学文学及社会科学院语言及文化学部总监潘珺透露,今年报读翻译、传译及跨文化研究系博士课程的人数比5年前增加近5倍,相信是因为AI的影响力,反而吸引更多人希望加深对其了解。此外,去年两院合并后,她认为有助该系与其他科目在教研方面有更多合作,新课程框架最快在2026/27学年开始实行。
两院合并 教研有更多合作
去年7月浸大文学院及社会科学院合并后,翻译系重组成翻译、传译及跨文化研究系,潘珺认为是好事,因为有更多与其他科目在教学和科研方面的合作机会,并指未来学系的课程关键是“跨文化”、“翻译科技”和“翻译技巧”,冀让学生接受更多跨学科教育,加强他们的知识根基,令翻译工作更人性化,而新课程框架最快在2026/27学年开始实行。
因应现时不少科目都加入翻译的内容,潘珺承认对于该学系硕士课程收生带来一定影响,“平时大约有300至500人报读,现时大约减少了50人”,但博士课程的报读人数却比以往增加,“5年前大约只有10人,现在申请的也有最少60人甚至80人”,相信是因为在AI普及下,更多人想深入了解科技与语言和翻译领域的互动和相关专业知识。
她认为翻译工作趋向专业化,单纯只做直接翻译的“初级翻译”容易被AI取代,但语言水平过关、有足够文化修养知道翻译目标和目的,从而为AI翻译作校对的“守门员”则不会,在专业术语众多的职业领域尤其重要,“人类怕AI是因为它能做到像人类能做的事,但AI的核心少不了人的投放。”
今年2月深圳“两会”期间,由“来画科技”研发的“InnAIO AI翻译大模型”的政策术语翻译准确率高达98.6%,被视为AI取代人工翻译的重要里程碑。惟潘珺认为AI翻译的效率仍是一个问号,“如果有很多预先资料帮助,确实可以做得非常好,但如紧急想知道甚么时仍可能出问题。”
下周举办亚太翻译论坛
她举例称,日前路经一座唐楼时看到一张呼吁不要弃置垃圾的中文告示,一时兴起用ChatGPT、Gemini及Claude尝试翻译,但同行的外地友人完全看不懂结果,需要指导AI作出更贴近原意的翻译。她指出AI翻译时不会考虑当时的语境,断句方式等亦可能与人类不同,令译文容易出错。
浸大语言及文化学部将连同国际翻译家联盟、香港翻译学会等,下周三起一连三天举办“第11届亚太翻译论坛”,探讨AI对翻译工作的影响。潘珺认为,正因现时地缘政治紧张,翻译作为不同国族和想法之间桥梁的作用比以往更大,希望藉论坛在本港进行一次深度讨论。
以上内容归星岛新闻集团所有,未经许可不得擅自转载引用。





