《哪吒2》票房已超过¥86亿,这出电影即将于周四(13日)世界各地陆续上映。昨日(10日),有媒体报道,网民称海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”翻译为“quickly quickly biu biu biu”。新闻引发网民热议,话题更冲上热搜第一。
内地红星新闻报道,《哪吒2》海外发行商华人影业工作人员表示,“急急如律令”翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息非属实。
▲国产动画电影《哪吒之魔童闹海》在美国洛杉矶举行北美首映。新华社
2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)海外公映时,有网民将“急急如律令”翻译成“fast fast biu biu”,以“fast”对应“急”,“biu”模拟法术特效声,成为当时网络热议的“神翻译”。
《中国日报》报道,“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
网络上,有“音译派”主张保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,如《狮子王》中的“Hakuna Matata”,让英语观众适应“原声咒语”。但也有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,尝试保留“律令”的法律意味。
报道指出,《哪吒1》在出海时最终选择将“急急”翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。
专题 更多 >
热门文章





