北京地铁站在经历冬奥时期的“中式英文”洗礼后,“站”的翻译从汉语拼音Zhan,又悄然改回英文“Station”。事实上,在北京,拼英与英文并存的的标志,已成为这座城市的独特风景。
▲北京地铁北海北站,英文译名“Station”回来了。
2022年初在举行冬季奥运的前夕,使用了40年的北京地铁站英语翻译“Station”字词几乎全部消失,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan。
当时甚至连标志方位的East、West、South、North也全部变成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站Beijing South Railway Station,就摇身一变成了Beijingnan Zhan。
这样变更在当时引起了不少争议与议论,公众的讨论焦点在于站名的英文标示原是要方便外国旅客出行,但“中式英文”却本末倒置。
随着疫情解封之后,2023年中旬陆续有北京市民发现,Station的英文翻译回来了,一些站名将Zhan改为Station。据了解,2024年夏天起,新的标准要求车站将“站”译为Station,又重回了站名英译时代,比如王府井站、北海北站、东大桥站等,都以Station取代了Zhan。
不过,这种汉语拼音与英文翻译的标示已经混合在北京各种交通指示上,例如“芳草地西街”,就有FANGCAODI XI JIE与FANGCAODI West St两种不同版本。标示方向与街道的译名有汉语拼音与英文版本。街道拼音的JIE与英文的St(英文street的简写)混用在北京各个路标上,似乎没有规则可言。
公交车站的翻译,比如东大桥公交场站则翻译为DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全汉语拼音。译名的不统一也相当反应出了“中国特色”。
有中国民众认为,不统一的翻译名称会让外国旅客感到混乱,不利国际接轨,但也有中国人打趣地说,要让外国游客习惯汉语拼音,这是中国特色之一,就像众所周知“RMB的意思为人民币”。