职场新鲜人︱浸大翻译生投珠宝业,万用辅助技能无惧AI

2023-06-15 19:08

翻译是大学热门科目之一,因香港是国际城市,不同行业都需要语文能力强的人才。香港浸会大学“翻译学文学士(荣誉)学位”毕业生甄泳童,现时在珠宝集团任管理培训生,在不同部门轮流学习。当人人在谈ChatGPT的年代,翻译员难免被视为可被科技取替的行业之一。然而,甄泳童指,翻译非单纯把语言转换成另一种语言,当中可以是跨媒体、跨文化,甚至是艺术,故相信只要懂驾驭科技,多涉猎不同知识及装备自己,翻译学毕业生仍会得到雇主青睐。(三之三)

甄泳童

▲去年翻译学课程毕业生甄泳童在大学期间,副修法文,并曾到法国交流了一年。

现时全港有最少6所院校,有开办翻译或相关课程,历年来为香港培育不少翻译人才,其中去年毕业于香港浸会大学“翻译学文学士(荣誉)学位”课程的甄泳童,离开校园后并未当上翻译或传译员,现时在一家大型珠宝集团任管理培训生,轮流在不同部门学习,包括前綫和电商,了解不同部门职务,当中须认识公司产品、销售策略、为中港两地同事作翻译等。

海外交流 认识不同文化

甄泳童中学时就读圣公会曾肇添中学,由于向来语文成绩好,故大学时已计划报读跟语文相关的课程,后来参加有关升学简介的活动,得知翻译学毕业生出路不俗,例如可从事法庭翻译、政府的语文主任等,在文凭试成绩符合收生要求下,报读香港浸会大学的文学院,并顺利获取录,期间有副修法文,以及与商业相关科目。

翻译有分笔译和口译,性格喜欢与人沟通的甄泳童,入读大学后,已知道自己不会当文学翻译或全职笔译的工作,反而有想过从事须和较多人接触的传译工作,因此她副修亦选择跟商业有关的科目,并参与相关活动,甚至成为“创业大使”,以装备自己,扩阔出路。此外,在学期间又争取海外交流及做义工的机会,希望认识不同地方的文化。

虽然甄泳童语文能力好,亦有商业知识及海外交流经验,但她指毕业后,想投身商界工作,也并非那么容易,“现时不少公司以AI筛选应征人士,如果大学不是修读和商业有关的科目,在第一轮已被筛走,甚至没有机会参加性向测试和首轮面试。”经历了3个月求职日子后,甄泳童终获得现职公司的聘书,成为职场新鲜人,边学边做。

纵然在求职路遇上阻滞,甄泳童指翻译学毕业生仍有其优势,“很多工作都有语文上的要求,包括粤语、英文和普通话都要好,在中、英文或不同语言的转换和想法上,较其他学系毕业生快。”她举例,法律界、医疗、商界都有自己的语言,并非单纯靠英文好就可理解。

转数快 适应不同工种

事实上,甄泳童认为翻译是语言的艺术,不是只方便沟通。“传译很多时都要包装一下,不同句子,可能有100种翻译方法,如何表达,才可帮到公司有最佳效果?”她表示,翻译是一个万用的辅助技能,在不同行业下都有机会发挥。“有些业务是大同小异,例如营销、市场推广、商品管理等,如能把修读翻译时学习到的技能转移,应用到职场,就能事半功倍,例如创意写作,或对不同文化的认识等。”

懂驾驭科技 仍具优势

当人人在谈ChatGPT的年代,翻译员难免被视为可被科技取替的行业之一。甄泳童坦言,人工智能(AI)的崛起,确实人人自危,相信也让很多翻译学生担心,怕影响将来的就业,她自言亦不例外。然而,她认为翻译并非单纯把语言转换成另一种语言,翻译可以是跨媒体、跨文化,也可以是艺术创作和表达,传译员在不同场合也扮演着不同角色,例如当调解员,非AI能取替。

“一个翻译有成千上万的翻译方法,探索新的选择,及翻译员的自身判断才是价值所在,才是雇主聘请你的原因。”甄泳童指AI是辅助工具,翻译学毕业生并非要与科技抗衡,但要学懂利用科技。“市场上翻译的工具很多,但专业的翻译人才十分稀缺,如果我们有相应知识,学懂驾驭科技,相信一定得到雇主青睐。”

对于有意修读翻译的学生,甄泳童鼓励他们须多阅读,而且类型也要广,不能只读小说,不同范畴也应涉猎。“读翻译不能只是英文好,中文都要好好,用的字词、字句才不易重复。”

以上内容归星岛新闻集团所有,未经许可不得擅自转载引用。 

相关阅读
热门文章