首页 > 文化 > 艺术诗歌 > 正文

用日夜的交替掩饰我的忧伤

核心提示: 自从我与心上的人儿离别, 我已经熬过许多烦闷的白天, 还有许多漫长而阴沉的黑夜, 悠悠长夜似乎过得特别缓慢。

QQ图片20180724172220_副本1

©我们华丽的宫廷演出何时落下帷幕?答曰:无可奉告!

[经典诗歌] 

 

自从我与心上的人儿离别


[英 ] 斯宾塞

曹明伦 译

 

自从我与心上的人儿离别,

我已经熬过许多烦闷的白天,

还有许多漫长而阴沉的黑夜,

悠悠长夜似乎过得特别缓慢。

因为,每当朝霞把天空点燃,

我就希望黑夜把这白昼吞并 ;

而一到剥夺了我光明的夜晚,

我又希望灿灿白昼快快来临。

我就这样在希望中消磨时辰,

用日夜的交替掩饰我的忧伤 ;

可似乎忧伤越掩饰越发难忍,

而每一分钟都显得格外漫长。

就这样,忧愁如流水夜以继日,

而欢乐的时光却总是转瞬即逝。

 

埃德蒙 · 斯宾塞 | Edmund Spenser,1552—1599,英国诗人。

 

[今日情史]

QQ图片20180724172223_副本

1976 年 7 月 24 日,音乐家霍华德·汉森与玛格丽特·纳尔逊在他们第一次见面的位于纽约肖拖夸湖畔的家里举行婚礼。在婚礼上,霍华德·汉森将自己作曲的《小夜曲》(作品 35 号)作为礼物献给了妻子玛格丽特。

相关阅读
关键词: 日夜