首页 > 文化 > 文化 > 正文

这是文学青年起步的一套书

核心提示: “要理解中国文学,从这一代翻译家开始。” ——许钧

“这是文学青年起步的一套书。”

——毕飞宇

“要理解中国文学,从这一代翻译家开始。”

——许钧 

《故译新编》(第一辑)

经典的文学内容

一流的选编团队

开风气之先的翻译大家

2019商务印书馆人文社科“十大入围好书”

“故译新编”系首次对二十世纪以来的兼具文学家与翻译家双重身份的译者进行的一次代表性译文的整理汇编,包括了诗歌、散文、小说等主要文学体裁。

精选五四前后的文学翻译家独具个性的“故译”

收录了开风气之先、勇于创造的翻译家之作

赋予原作以新生命的翻译家之作

及开辟思想解放之路的翻译家之作

由许均教授和谢天振教授担任主编

组织国内文学翻译界的一流专家担任选编者

撰写深入浅出的前言帮助读者理解译作特色

越来越多的人怀念老一辈翻译者的风骨及专业品质。

翻译家前辈们的译作到底有着怎样的光彩?

“故译新编”丛书为我们揭晓答案……

故译新编(第一辑)共10册

1.《冯至译作选》(杨武能 编)

2.《伍光建译作选》(张旭 编)

3.《戴望舒译作选》(炳辉 编)

4.《周作人译作选》(王友贵 编)

5.《徐志摩译作选》(宋炳辉 编)

6.《梁宗岱译作选》(黄建华 编)

7.《穆旦译作选》(王宏印 编)

8.《朱湘译作选》(张德让 编)

9.《郑振铎译作选》(陈福康 编)

10.《许地山译作选》(任东升 编)

1.《冯至译作选》

“中国最优秀的抒情诗人”

曾获德国“格林兄弟文学奖”

收录著名德语诗人100首名篇佳作

《冯至译作选》收录“中国最优秀的抒情诗人”冯至翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克和布莱希特等著名德国大诗人的诗歌作品一百首,如脍炙人口的《普罗米修士》《乘着歌声的翅膀》《西利西亚的纺织工人》《最后的意志》《秋日》《德国》等诗作。

《乘着歌声的翅膀》 海涅

乘着歌声的翅膀,

心爱的人,我带你飞翔,

向着恒河的原野,

那里有最美的地方。

一座红花盛开的花园,

笼罩着寂静的月光;

莲花在那儿等待

它那知心的姑娘。

我们要在那里躺下,

在那棕榈树的下边,

啜饮爱情和寂静,

沉入幸福的梦幻。

2.《伍光建译作选》

中国近现代著名翻译家

开创了白话文西书中译的新时代

我国第一个以书面白话文翻译的西方小说名作选集

《伍光建译作选》主要精选伍光建翻译的十九部短篇小说,包括英国的托马斯·哈代、格伦维尔·默里、乔治·吉辛等,美国霍桑、爱伦•坡等,法国的莫泊桑和丹麦的安徒生等的作品,并特别收录了伍光建翻译的《简•爱》《罪与罚》的经典片段。本选集跨度大,题材多,全面展现了伍光建的翻译特色,值得读者细细品味。

3.《戴望舒译作选》

中国现代派象征主义诗人

被称为现代诗派“诗坛领袖”

中国翻译文学史的宝贵财富

《戴望舒译作选》精选戴望舒的诗歌随笔类翻译作品,主要包括法国的雨果、魏尔伦、果尔蒙、瓦雷里、保尔•福尔、耶麦、许拜维艾尔,西班牙的沙里纳思、狄戈、洛尔伽,英国的勃莱克、道生,俄罗斯的普希金,苏联的叶赛宁等诗人的诗歌和散文作品,完整收录了戴望舒最著名的翻译诗集——波特莱尔的《恶之华掇英》和《洛尔伽诗钞》,充分展现了戴望舒高超的翻译水平和诗歌艺术技巧。

《野花歌》 勃莱克

我踯躅在林中,

在青青的树叶间,

我听一朵野花,

唱着清歌一片。

“我睡在尘土中,

在沉寂的夜里,

我低诉我的恐惧,

我就感到了欣喜。”

“在早晨我前去,

和晨光一般灿烂,

去找我的新快乐,

可是我遭逢了侮谩。”

4.《周作人译作选》

杂学大家的代表译作集

高质量的文学经典汉语译本

突出反映周作人的翻译成就

《周作人译作选》主要精选其散文随笔类译作汇编成一册,主要分“杂学家的迹痕”“日本文学”“古希腊文学”三个部分,收录了《石川啄木短歌选》《浮世澡堂》《枕草子》《希腊拟曲》等译作,较突出地反映了周作人的翻译成就。

5.《徐志摩译作选》

神韵与形式完美结合

浪漫主义和唯美派诗歌经典译作

20世纪中国翻译文学的重要组成部分

《徐志摩译作选》精选徐志摩翻译的诗歌、散文、随笔等汇编成一册,主要包括英国的莎士比亚、维尔莫特、布莱克、华兹华斯、柯勒律治、拜伦、济慈、哈代、萧伯纳、劳伦斯,德国的歌德、海涅、尼采、席勒,美国的惠特曼,古希腊的萨福,法国的波特莱尔,印度的泰戈尔等文学家的诗歌和散文的译作。

《她的名字》 哈代

在一本诗人的书叶上,

我画着她芳名的字形;

她像是光艳的思想的部分,

曾经灵感那歌吟者的欢欣。

如今我又翻着那张书叶,

诗歌里已久闪耀着股光彩,

但她的名字的鲜艳,

却已随着过去的时光消淡。

6.《梁宗岱译作选》

“中国翻译史上的丰碑”

梁宗岱先生的西方诗歌译作合集

《梁宗岱译作选》精选梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》《蒙田试笔》以及勃莱克、雪莱、雨果、波特莱尔、魏尔仑、歌德、尼采、里尔克等西方诗人的经典译作汇编而成,较为全面地展现了梁宗岱的诗歌翻译成就。

柳鸣九称“梁宗岱是中国翻译史上的丰碑”;他翻译的《莎士比亚十四行诗》被余光中誉为“莎士比亚十四行诗的最佳翻译”;他翻译的歌德《浮士德》,虽然只有半部面世,却被海外学者认为是目前《浮士德》译本中最优秀的。

《莎士比亚十四行诗》 (其一)

对天生的尤物我们要求番盛,

以便美的玫瑰永远不会枯死,

但开透的花朵既要及时凋零,

就应把记忆交给娇嫩的后嗣;

但你,只和你自己的明眸定情,

把自己当燃料喂养眼中的火焰,

和自己作对,待自己未免太狠,

把一片丰沃的土地变成荒田。

你现在是大地的清新的点缀,

又是锦绣阳春的唯一的前锋,

为什么把富源葬送在嫩蕊里,

温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?

可怜这个世界吧,要不然,贪夫,

就吞噬世界的份,由你和坟墓。

7.《穆旦译作选》

被誉为“现代诗歌第一人”

丰富展现西方现代派诗歌文学面貌

集西欧现代主义与中国诗歌传统于一体

《穆旦译作选》精选穆旦翻译的普希金、丘特切夫、布莱克、拜伦、雪莱、济慈、朗费罗、艾略特等西方经典诗人的佳作名篇,较为丰富地展现了西方现代派诗歌的文学成就和面貌。

《“是的,我幸福过”》 普希金

是的! 我幸福过;是的! 我享受过了;

我陶醉于平静的喜悦,激动的热情……

但飞速的欢乐的日子哪里去了?

如此匆匆消逝了梦景,

欢情的美色已经枯凋,

在我四周,又落下无聊底沉郁暗影!……

8.《朱湘译作选》

被誉为“中国的济慈”

中国现代诗坛代表性作家

诗歌翻译史上不可多得的作品

《朱湘译作选》精选朱湘翻译的诗歌作品汇编成一册,主要包括《路曼尼亚民歌一斑》《番石榴集》中的译作和其他散见译作共110余首,包括英国的莎士比亚、弥尔顿、彭斯、济慈,德国的歌德、海涅和印度、波斯、希腊、俄罗斯的古典诗歌。

《我的心呀,在高原》

我的心它在高原,

它不在这里。

我的心它在高原,

追麋鹿游戏。

追赶着那野鹿,

还同那山麋。

我的心它在高原,

任我去那里。

9.《郑振铎译作选》

泰戈尔作品的经典译作

集中展现郑振铎翻译成就

开20世纪中国新文学翻译之风气

《郑振铎译作选》主要选录了郑振铎的三个文学译集《新月集》《泰戈尔诗》(含选译的《园丁集》《爱者之贻》《歧路》《吉檀迦利》《世纪末日》等)和《俄国短篇小说译丛》,集中展现了郑振铎在泰戈尔诗歌和俄国小说方面的翻译成就。

《纸船》 泰戈尔

我每天把纸船一个个放在急流的溪中。

我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。

我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。

我把园中长的秀利花载在我的小船上,

希望这些黎明开的花能在夜里平平安安的带到岸上。

我投我的纸船到水里,仰望天空,

看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。

我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!

夜来了,我的脸埋在手臂里,

梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓的浮泛前去。

睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。

10.《许地山译作选》

体现印度异域文学色彩

一部极具人文主义情怀的译作集

《许地山译作选》精选许地山翻译的《在加尔各答途中》《主人,我底琵琶拿去吧》等泰戈尔的诗歌、散文和孟加拉民间故事,并完整收录了《太阳底下降》《二十夜问》等寓言故事集,充满瑰丽的想象,语言富有感染力,极具异域文学色彩。

来源:商务印书馆