首页 > 文化 > 读书 > 正文

世界经典,风行全球100余年的这本书来了

核心提示: 《论语译英》于1910年出版,据称是牛津大学最认可的经典翻译,至今已印行30多版。书内《论语》部分为中英对照,专有名词另附中文。作者苏慧廉是山西大学成立首任西斋总教习。此次是与山西大学合作,影印并加一些校订重新出版,作为珍藏版的纪念品。

《论语》作为中国传统文化的经典之作,一直被西方世界认为是了解中国社会和中国人思想的重要著作。

英国汉学家苏慧廉于1910年出版《论语译英》,将《论语》译成英文介绍给全世界的读者,受到学术界的高度肯定,该书于1937被牛津大学出版社收录进入“世界经典丛书”系列。

今天,商务印书馆与山西大学两家百年机构合作,将这部经典重新展现在世人面前。

《论语译英》(珍藏版)

百年前的《论语》双语本

苏慧廉,(1861—1935),出生于英国英格兰约克郡的哈利法克斯(Halifax),英国偕我会(后改名为“循道公会”)传教士,同时也是当时首屈一指的教育家。在中国温州传教26年,1906年任山西大学堂校长。牛津大学中文教授,英国知名汉学家。

《论语译英》于1910年出版,据称是牛津大学最认可的经典翻译,至今已印行30多版。书内《论语》部分为中英对照,专有名词另附中文。作者苏慧廉是山西大学成立首任西斋总教习。此次是与山西大学合作,影印并加一些校订重新出版,作为珍藏版的纪念品。

《论语译英》主要包括三部分内容:

第一部分介绍中国古代的历史和地理,孔子的生平及《论语》的历史

第二部分是《论语》的中英文对照及注释

第三部分是部首索引和地名表

经典篇章

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

The Master said; “Is it not indeed a pleasure to acquire knowledge and constantly to exercise oneself therein? And is it not delightful to have men of kindred spirit come to one from afar? But is not he a true philosopher who, though he be unrecognised of men, cherishes no resentment? ”

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

The philosopher Tseng said: “I daily examine myself on three points,——In planning for others have I failed in conscientiousness? In intercourse with friends have I been insincere? And have I failed to practise what I have been taught? ”

子曰:“为政以德,譬如北辰,居其所,而众星共之。”

The Master said: “He who governs by his moral excellence may be compared to the Pole-star, which abides in its place, while all the stars bow towards it.”

子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰,思无邪。”

The Master said: “Though the Odes number three hundred, one phrase can cover them all, namely, ‘With undiverted thoughts.’ ”

子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”

The Master said: “At fifteen I set my mind upon wisdom. At thirty I stood firm. At forty I was free from doubts. At fifty I understood the laws of Heaven. At sixty my ear was docile. At seventy I could follow the desires of my heart without transgressing the right.”

子曰:“温故而知新,可以为师矣。”

The Master said: “He who keeps on reviewing his old and acquiring new knowledge may become a teacher of others.”

子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

The Master said: “The nobler type of man is broad-minded and not partisan. The inferior man is partisan and not broad-minded.”

子曰:“见贤思齐焉,见不贤而内自省也。”

The Master said: “When you see a man of worth, think how to rise to his level. When you see an unworthy man, then look within and exmine yourself.”

子曰:“贤哉,回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷。人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉,回也!

The Master said: “What a man of worth was Hui! A single bamboo bowl of millet; a single ladle of cabbage soup; living in a mean alley! Others could not have borne his distress, but Hui never abated his cheerfulness. What a worthy man was Hui! ”

曾子曰:“士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?”

Tseng Tzu said: “The scholar may not be without capacity and fortitude, for his load is heavy and the road is long. He takes Virtue for his load, and is not that heavy? Only with death does his course end, and is not that long? ”

子在川上,曰:“逝者如斯夫!不舍昼夜。”

Once when the Master was standing by a stream he observed: “All is transient, like this! Unceasing day and night!”

本书为木盒精装,兼具纪念价值、观赏价值和收藏价值。

来源:商务印书馆

相关阅读
关键词: 余年 经典 全球 世界